<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 病中晏坐>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sitting Sick but Peaceful>
<BookPage: 272>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
有酒病不飲
有詩慵不吟
頭眩罷垂釣
手痺休援琴
竟日悄無事
所居閒且深
外安支離體
中養希夷心
窗戶納秋景
竹木澄夕陰
宴坐小池畔
清風時動襟
<End Poem>
<Translation>
There's wine, but I don't drink for I am ill;
There are poems, but I am too lazy to sing.
My head is so muddled
That I've resigned fishing,
My hand so paralyzed
That I've stooped lute-playing.
Days are eventless, deep in idleness.
Externally I quiet my aching limbs;
Internally I cultivate
Heart's placidity and non-being.
Window and door admit the autumn scene;
Clear at evening are shadows
Of bamboo and tree.
While peacefully seated by my small pond
At times I feel the pure breeze swaying my collar.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There's wine, but I don't drink for I am ill;
There are poems, but I am too lazy to sing.
My head is so muddled that I've resigned fishing,
My hand so paralyzed that I've stooped lute-playing.
Days are eventless, 
deep in idleness.
Externally I quiet my aching limbs;
Internally I cultivate heart's placidity and non-being.
Window and door admit the autumn scene;
Clear at evening are shadows of bamboo and tree.
While peacefully seated by my small pond
At times I feel the pure breeze swaying my collar.
<End Formatted Translation>